2008-01-07_18-48-32

Webs con trampa

Pese a proclamarlo en el Senado la ministra Salgado, el Gobierno no traduce las páginas oficiales al catalán, el euskera y el gallego

Hace semanas, el viceprimer secretario del PSC, Miquel Iceta, aseguró que al presidente del Gobierno y líder del PSOE, José Luis Rodríguez Zapatero, lo del federalismo aún le quedaba bastante lejos y que, por ahora, se movía con más comodidad por los ambiguos caminos de la denominada España plural. Plural, pero sin excesos. Al menos si el ciudadano ha de guiarse por cómo se refleja esta pluralidad en las páginas web del Gobierno de España. "En el 2004, las páginas web de la Administración del Estado traducidas eran el 20% del total; ahora, el 95% afirmó el 24 de octubre la ministra de Administraciones Públicas, Elena Salgado, en el Senado. En el 2004 solo tres ministerios disponían de menús de navegación y contenidos traducidos a las lenguas cooficiales; ahora, todos". Del dicho al hecho...

Versiones de pura fachada Con la única excepción de la web del Ministerio de Defensa, que solo usa el castellano, es verdad que el resto, desde la de la Presidencia del Gobierno hasta la del Ministerio de Vivienda, que dirige la catalana Carme Chacón, ofrecen la opción de consultar contenidos en castellano, catalán, gallego y euskera. Muchas incluyen, además, respectivas versiones en inglés y francés. Pero no hay que fiarse de las apariencias. No hay que fiarse de nada. Todo, o casi todo, es pura fachada. Cuando el internauta abre las webs ministeriales en cualquier versión que no sea la castellana se encuentra con la decepcionante realidad: el catalán, el vasco y el gallego solo se usan de forma simbólica para señalar los epígrafes de las páginas y poca cosa más. El texto que aparece debajo está en castellano. E igual ocurre con las opciones en lengua francesa o inglesa de las que disponen buena parte de las webs. Joan Clos, exalcalde de Barcelona reconvertido en ministro de Industria, Turismo y Comercio, es el único de los miembros del Gobierno, presidente incluído, que puede alardear en serio en su web de la pluralidad cultural de España. En la página de su ministerio cada una de las versiones no castellanas está traducida en su práctica totalidad. Todo lo contrario que la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, que mantiene la presencia simbólica del catalán, el gallego, el vasco y el francés y, en cambio, sí traduce al inglés una parte mayoritaria del contenido de su edición castellana. Ante la timidez del Gobierno de Zapatero en el fomento del plurilingüismo que en julio creó por decreto, eso sí, la Oficina para las Lenguas Oficiales, al menos queda un consuelo para quienes defienden que el catalán y el valenciano son la misma lengua. Así queda reflejado en las webs del presidente del Gobierno, de sus vicepresidentes, la valenciana María Teresa Fernández de la Vega y el alicantino Pedro Solbes, y de Exteriores; Justicia; Interior; Educación y Ciencia; Trabajo; Industria, Turismo y Comercio; Agricultura, Pesca y Alimentación; Administraciones Públicas, y Vivienda.

El valenciano de Álvarez Por contra, Cultura, Medio Ambiente y Sanidad y Consumo incluyen un enlace en catalán y otro en valenciano. En el último caso resulta sorprendente si se tiene en cuenta que su titular, Bernat Soria, es un valenciano defensor de la unidad de la lengua que ha recibido numerosas críticas por su postura. Pese a esta separación formal, en las webs de los tres ministerios, tanto si se escoge el catalán como el valenciano, el internauta es dirigido a la misma versión del texto. Un caso aparte es el de la web de Fomento. La ministra Magdalena Álvarez, antes partía que doblá, distingue entre catalán y valenciano y ofrece dos versiones distintas. La valenciana, con términos como hui por el avui que se usa en Catalunya y servici por servei.

Publicado en http://www.elperiodico.com

volver